Showtime/ Untimely Meditations/ Transitzone/ Long Hard Looks/

Selected Articles

EDIT publiceert Krijgelmans uit nY

Over de uitwisseling van nY met het Duitse literaire tijdschrift EDIT

Poldernederla

Van onze correspondent uit de Randstad

Poème 5 / Poème 6

Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)

Kansarm proza van C.C. Krijgelmans

Over het strikt literaire van C.C. Krijgelmans' Tandafslag, eerder verschenen in freespace Nieuwzuid 30 (jg. 8, 2008).

09

03

'10

EDIT publiceert Krijgelmans uit nY

Over de uitwisseling van nY met het Duitse literaire tijdschrift EDIT

01

03

'10

Poldernederla

Van onze correspondent uit de Randstad

✎ Mooi stuk, ik had net ... by Quirien

✎ André Manuel komt uit Twente, ... by Hans Mellendijk

✎ Poldernederlands is lelijk. End of ... by Chris

And 6 more…

28

02

'10

Blitzkrieg en woordmodder bij Erwin Mortier

Sample uit nY #4, als onderdeel van De kwestie 'Opinicus/Autisticus'.

26

02

'10

De onzin van het vanzelfsprekende beeld

In freespace Nieuwzuid 31 (jg. 8, 2008) en nu op nY Web legt Gert Meesters uit waarom u niet in staat bent strips te lezen.

25

02

'10

Athenaeum over nY

Bespreking van de laatste nY door Sanne Ruhaak voor Athenaeum.nl

Kansarm proza van C.C. Krijgelmans

Over het strikt literaire van C.C. Krijgelmans' Tandafslag, eerder verschenen in freespace Nieuwzuid 30 (jg. 8, 2008).

22

02

'10

Ted Greenwald leest Anyway

De Amerikaanse dichter Ted Greenwald leest voor uit Anyway (vertaald door Samuel Vriezen in nY #4).

03

02

'10

Vooys over nY

Geertjan de Vugt besprak de eerste 2 nummers van nY in het Nederlandse tijdschrift Vooys.

Bhabha in Berlijn

Gijsbert Pols over Puur intellectueel plezier: Homi K. Bhabha hield de Hegel Lecture aan de Freie Universität Berlin

26

01

'10

'[De vernieuwing van het oude]'

Patrick Peeters in memoriam Christine D'haen (1923-2009). Uit nY #4, januari 2010

✎ Wanneer wordt een gedicht ‘klassiek’? ... by Piet Joostens

✎ Ter info > Op donderdag ... by Piet Joostens

Poème 5 / Poème 6

Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)

25

01

'10

Daniël Rovers publiceert Elf

nY signaleert het prozadebuut van oud-yangredacteur Daniël Rovers.

18

01

'10

In memoriam Daniel Bensaïd (1946-2010)

Vorige dinsdag (12.1.10) overleed de Franse filosoof en politiek activist Daniel Bensaïd, een van de meest geëngageerde en creatieve stemmen aan de linkerzijde van het politieke spectrum ...

17

01

'10

Drukpersen, stoomlocomotieven en varkenslederen godemichés

Reactie op een stuk van Frank Hellemans (Knack) over literatuurkritiek online en daarbuiten

✎ Juist, ja. Zie ook de ... by Piet Joostens

✎ Het is een reactie om ... by Chrétien Breukers

✎ Dit is geen laudatio en ... by Piet Joostens

And 18 more…

De enscenering van een onmogelijk oeuvre

Kris Pint schreef over Barthes, domheid en verlangen - Essay uit yang 2008.4, als onderdeel van het dossier 'Werk' - over literatuur en oeuvre

15

01

'10

Autist, opinist, optimist

De intro van nY #4

13

01

'10

Spinoza

Waarom het Amsterdamse Spinozastandbeeld een golem wordt genoemd. Tekst uit de sectie Untagged (nY #1).

12

01

'10

nY #4 is verschenen

Over de inhoud van het nieuwe nummer van nY-print

Etant donnés

Van onze pas gearriveerde correspondent in Philadelphia, USA

✎ Hey, that would be me ... by Nicoleta

✎ Hi Nicoleta, The American Embassy ... by Matthijs de Ridder

22

12

'09

nY syt wellecome!

In de laatste dagen van de Jaren Nul ging deze digitale pendant van nY eindelijk online voor het hooggeëerde publiek. Klik op de titel voor een introductie.

✎ Edelbeste nY, ik debuteerde bij ... by Peter Holvoet-Hanssen

✎ Gefeliciteerd met de nieuwe website ... by J.Z. Herrenberg

07

12

'09

De bankroet jazz en Der blutige Ernst

Over oude Duitse waardepapieren, Berlijns dadaïsme en Paul van Ostaijen.

✎ Een mooie vondst! De verbinding ... by Erik de Smedt

✎ Ik kan alleen maar erkentelijk ... by Erik Spinoy

Het 28e amendement. Over Kurt Vonnegut (1922–2007)

In memoriam voor Kurt Vonnegut. Essay uit het "Verweesde denken"-nummer van freespace Nieuwzuid #28 (2007)

07

11

'09

Oreer, perforeer, verticuteer!

De intro van nY #3

06

11

'09

nY #3 is verschenen

Over de inhoud van het nieuwe nummer van nY-print.

Een rel of een gebeurtenis: wijkt de academie?

Frans-Willem Korsten bij het congé van Tariq Ramadan aan de Rotterdamse Erasmus Universiteit. Tekst uit nY #3, in de rubriek Untagged (november 2009).

Perspectieven op pop

Joris Janssens over de nieuwe essaybundel van Bart Meuleman. Review essay uit nY #3 (november 2009).

05

11

'09

НЕ МОЖЕ БИТИ БОЉЕ

Serbian translation of Jan H. Mysjkin's poem 'Beter kan niet meer', published in Dutch in nY #1. Translated by Radivoje Konstantinović.

04

11

'09

Harder lopen

Notities over het Vlaams literair systeem, in de marge van het debat over de bloemlezing Hotel New Flandres. Tekst van Geert Buelens uit nY #1, mei 2009.

Arithmétique du toucher (extraits)

Version française des poèmes de Jan H. Mysjkin publiés en néerlandais dans nY #1 (mai 2009). Texte français de l'auteur.

Blijven hangen in de Sixties?

Luc Herman over Inherent Vice, de jongste roman van Thomas Pynchon. Review essay uit nY #3 (november 2009).

17

10

'09

De Reactor is online

De nucleaire uitstap is met opnieuw een tiental jaar verlaat. Maar dat heeft alvast één voordeel: gisteren werd het online platform voor literaire kritiek De Reactor gelanceerd.

[complaints fail to reach me]

English translation of Bart Meuleman's poem [klachten bereiken mij niet], first published in Dutch in the literary journal Yang. Translated by Willem Groenewegen.

De stilte gevangen

Bert Van Raemdonck over de roman Stilte en melk voor iedereen van David Nolens. Review essay uit Yang (2008.4)

16

10

'09

Tijdschriften versus bureaucratie

De makers van nY betreuren het einde van het waardevolle literaire tijdschrift Revolver en stemmen volmondig in met volgend persbericht van vzw CeLT:

[je n'entends pas les plaintes]

Traduction française du poème [klachten bereiken mij niet] de Bart Meuleman, publié en néerlandais dans la revue littéraire Yang. Traduit par Jan H. Mysjkin.

Tegenspraak

Inge Arteel over Opgefokte taal. Een politiek van de performatief van Judith Butler (vert. Niels Helsloot, Parrèsia, Amsterdam, 2007). Review essay uit Yang (2008.1)