The Eclipse of the (Fe)Male Sun

The Eclipse of the (Fe)Male Sun is a collaborative research project that was started in spring 2020 by art historian and writer Nour Helou and artist and writer Afrang Nordlöf Malekian. In August 2019, Afrang initiated a research project at the Arab Image Foundation on image culture from Iran and its diaspora. A fundamental part of the work consisted of digitizing and documenting hand-colored photographic collections from Iran, but also Kuwait and Lebanon. The aesthetics of the images – smooth skin, pink lips, and bleached skin – bore a resemblance to Afrang’s Iranian passport photo, so he began to study the history of image retouching. Later that same year, Afrang and Nour met in a bar in Badaro. They found a common interest-ground based on beauty ideals in hand-colored photographs that can be traced to the Qajar dynasty painting tradition in Iran (1789-1925). In said paintings, people were depicted with specific beauty standards: moon-faced figures, crescent eyebrows, rosy cheeks, pink lips, and smooth skin. Pre-modern Arabic, Islamic, and Persian image culture reflect non-binary gender expressions and homosocial relations as part of everyday life. Strict notions of femininity and masculinity did not necessarily prevail before the modernization process took place in these regions. Instead, specific facial expressions were celebrated as more beautiful than others.

From the play “Shams el …” directed by Monzdeebon Fekryi. From left to right: Iran Daftari en Shahla Riahi. Gelatin silver print, 1942-1943, Tehran, Iran. Asghar Beechareh Collection, with thanks to the Arab Image Foundation, Beirut, Lebanon

 

The Eclipse of the (Fe)Male Sun

Once upon a time, there was a sun, both male and female, with thick eyebrows, mustache, locks of hair, eyes, and a small mouth. Its task was to represent the beauty of the Shah in the ruling Qajar dynasty (1789-1925) in Iran. At that time, standards of beauty were not gendered but rather expressed by a series of attributes, hence the graceful female and male sun. In the middle of the 19th century, a slow yet powerful solar eclipse began in Iran. Launched by a western wind, it is today known as colonialism, imperialism, and modernization. It had many demands, one of them being a heteronormative world, and the eclipse of the (fe)male sun became inevitable. A new sun, without facial features, appeared, but a few sunbeams of the old sun still managed to escape this barrier. They remain radiant and shining to this day. From the margin of this blockage, the sun rays pierce through to reveal themselves in stories.

 

کسوفِ خورشید خانـ(وم)

روزی روزگاری خورشیدی بود، هم زن و هم مرد، با ابروانِ کلفت، سبیل، حلقه‌های مو، چشمانِ درشت و دهانی کوچک. کارش نشان دادنِ زیباییِ شاه در سلسله‌ی حاکمِ قاجار (۱۷۸۹ تا ۱۹۲۵) در ایران بود. در آن روزگار زیبایی جنسیت نداشت و عناصرِ زیبایی به هر انسانِ زیبارو اطلاق می‌شدند و چنین بود که خورشید هم زن بود و هم مرد. در میانه‌ی قرنِ نوزدهمِ میلادی کسوفی آهسته ولی نیرومند در ایران آغاز شد. بادهایی از غرب وزید و آنچه را که امروز به نام استعمار، امپریالیسم و نوگرایی می‌شناسیم با خود آورد. یکی از خواسته‌های بی‌شمارش، جهانی دگرجنس‌گرا بود و کسوفِ خورشید خانـ(وم) ناگزیر شد. خورشیدی نو و هندسی بدون اجزای چهره پدیدار شد؛ هرچند که شعاع‌هایی از تلالو خورشیدِ قدیمی توانست از این سد بگریزد. شعاع‌ها هنوز به درخشانی می‌تابند. از پسِ این پرده‌پوشی، شعاع‌هایِ خورشید می‌گریزند و خود را در داستان‌ها نشان می‌دهند.

 

كسوف الشمس الأنثى والذكر

في يوم من الأيام، كانت هناك شمس، وكانت أنثى وذكر في آن واحد، ذات حواجب سميكة، وشوارب، واقفال شعر، وعينين وفم صغير. دور الشمس ومهمتها تمثيل جمال الشاه من سلالة قاجار الحاكمة (١٧٨٩-١٩٢٥) في إيران. في ذلك الوقت، لم تكن معايير الجمال مبنية على الجنس بل تم التعبير عنها من  خلال سلسلة من السمات، ومن هنا وجدت الشمس الأنثى وذكر منها. وفي منتصف القرن التاسع عشر، بدأ كسوف شمسي بطيء ولكنه قوي جداً في إيران. تسبب برياح غربية، تعرف اليوم بالاستعمار والامبريالية والتحديث. كان لديها مطالب عديدة، ومنها العالم ذو العلاقة الطبيعية بين الجنسين المختلفين وكسوف الشمس أنثى وذكر في نفس الوقت أصبح لا مفر منه. ظهرت شمس جديدة، بدون ملامح الوجه. لكن خيوط قليلة من الشمس القديمة نجحت في الهرب من هذا الحاجز. ما زالت هذه الخيوط مشعة ومشرقة حتى يومنا هذا. ومن هامش هذا الانسداد، تخترق أشعة الشمس لتكشف عن نفسها في القصص.

De tekst “The Eclipse of the (Fe)Male Sun” door Afrang Malekian en Nour Helou werd gepubliceerd in nY49: Trans*. Vanwege een verkeerde formatting van de tekst zijn de bijgaande vertalingen in Arabisch en Farsi in het geprinte nummer onleesbaar, en ook de afbeelding verliest in zwart-wit haar betekenis. Deze online publicatie bevat correcte versies van de vertalingen in Arabisch en Farsi, en een afbeelding in kleur.