Archives

16.08.10

Addendum: Gorters sterfplaats gevonden

Naschrift bij de Untimely Meditation van Johan Sonnenschein op 27 mei 2010. Drie maanden later vinden twee nY-redacteuren Gorters sterfplaats te Brussel. Piet Joostens, Johan Sonnenschein
31.08.13

Anders vertalen – dossierinleiding

Inleiding bij het dossier over literaire vertalen als creatie en transformatie, uit Yang 2007 nr. 2 Piet Joostens
12.01.13

Azurenkust

In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd... Piet Joostens, Gwenaëlle Stubbe
06.05.09

Bij de handgeschreven vertaling van 2 gedichten van Van Ostaijen

Toelichting bij de handgeschreven Franse vertaling van twee gedichten van Paul van Ostaijen uit De Feesten van Angst en Pijn. Uit yang 2007.2, dossier 'Anders vertalen'. Piet Joostens
11.04.10

Coreferentie 3

Voor de Coreferenties op het weblog van Marc Kregting leverde nY-webredacteur Piet Joostens een bijdrage over tijdschriften, geld, digitalisering en 'democratische literatuur' Piet Joostens, redactie nY-web
17.10.09

De Reactor is online

De nucleaire uitstap is met opnieuw een tiental jaar verlaat. Maar dat heeft alvast één voordeel: gisteren werd het online platform voor literaire kritiek De Reactor gelanceerd. Piet Joostens
28.02.14

De verlichte vent

Vertaling van een dadagedicht van Paul Joostens uit Salopes (1922), verschenen in nY #1... Piet Joostens, Paul Joostens
16.06.10

Drie leerdichten

Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering) Piet Joostens, Philippe Beck
09.05.09

Foto’s presentatie nY #1

Low-tech photographie-vérité van de eerste nY-avond in het Gentse kunstencentrum Vooruit op 7 mei '09. Piet Joostens
27.12.11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897) Piet Joostens, Stéphane Mallarmé
22.04.12

Hoe heet het (bis)

Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman). Piet Joostens, Samuel Beckett
10.03.13

La comète

Traduction française d'un récit de Piet Joostens, paru en néerlandais dans la revue Yang... Piet Joostens
30.04.13

Leegte vol verlangen

Piet Joostens reageert op een beschouwing van Samuel Vriezen over Jeroen Mettes in nY #17. Piet Joostens
01.08.09

No Fusion No Kiss: ‘Powerplay!’ (2)

Carlo Van Baelen, directeur van het Vlaams Fonds voor de Letteren, reageert op de kritische bijdrage van Dirk van Bastelaere over het letterenbeleid in nY #2. Piet Joostens
22.04.09

nY #1 wordt gepresenteerd

Op donderdag 7 mei om 20u presenteren de makers van het nieuwe literaire tijdschrift nY het eerste nummer in het Gentse kunstencentrum Vooruit. nY is het vervolg op yang en freespace Nieuwzuid... Piet Joostens
06.11.09

nY #3 is verschenen

Over de inhoud van het nieuwe nummer van nY-print. Piet Joostens