Archives
16.08.10
Addendum: Gorters sterfplaats gevonden
Naschrift bij de Untimely Meditation van Johan Sonnenschein op 27 mei 2010. Drie maanden later vinden twee nY-redacteuren Gorters sterfplaats te Brussel.
31.08.13
Anders vertalen – dossierinleiding
Inleiding bij het dossier over literaire vertalen als creatie en transformatie, uit Yang 2007 nr. 2
12.01.13
Azurenkust
In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...
06.05.09
Bij de handgeschreven vertaling van 2 gedichten van Van Ostaijen
Toelichting bij de handgeschreven Franse vertaling van twee gedichten van Paul van Ostaijen uit De Feesten van Angst en Pijn. Uit yang 2007.2, dossier 'Anders vertalen'.
11.04.10
Coreferentie 3
Voor de Coreferenties op het weblog van Marc Kregting leverde nY-webredacteur Piet Joostens een bijdrage over tijdschriften, geld, digitalisering en 'democratische literatuur'
17.10.09
De Reactor is online
De nucleaire uitstap is met opnieuw een tiental jaar verlaat. Maar dat heeft alvast één voordeel: gisteren werd het online platform voor literaire kritiek De Reactor gelanceerd.
28.02.14
De verlichte vent
Vertaling van een dadagedicht van Paul Joostens uit Salopes (1922), verschenen in nY #1...
16.06.10
Drie leerdichten
Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)

09.05.09
Foto’s presentatie nY #1
Low-tech photographie-vérité van de eerste nY-avond in het Gentse kunstencentrum Vooruit op 7 mei '09.

27.12.11
Het boek, spiritueel werktuig
Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)

22.04.12
Hoe heet het (bis)
Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman).
10.03.13
La comète
Traduction française d'un récit de Piet Joostens, paru en néerlandais dans la revue Yang...
30.04.13
Leegte vol verlangen
Piet Joostens reageert op een beschouwing van Samuel Vriezen over Jeroen Mettes in nY #17.
01.08.09
No Fusion No Kiss: ‘Powerplay!’ (2)
Carlo Van Baelen, directeur van het Vlaams Fonds voor de Letteren, reageert op de kritische bijdrage van Dirk van Bastelaere over het letterenbeleid in nY #2.
22.04.09
nY #1 wordt gepresenteerd
Op donderdag 7 mei om 20u presenteren de makers van het nieuwe literaire tijdschrift nY het eerste nummer in het Gentse kunstencentrum Vooruit. nY is het vervolg op yang en freespace Nieuwzuid...

06.11.09
nY #3 is verschenen
Over de inhoud van het nieuwe nummer van nY-print.