Urs Poetica

Hungarian translation by Bárdos Miklós of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #9 (2011).
Original title: ‘Urs Poetica’.

Urs Poetica

 

     A BŐR

A medve bőre a fejétől a farkáig két méter tíz centi. A hajtók lándzsa- és késszúrásai alaposan kilyuggatták.
A nyúzók hosszú dikicsvágásokkal fejtették le a medvéről. A vágásnyomokat a szűcs néhány öltéssel
könnyedén eltűntette.

     A ZSÍR

A medve zsírja csodát tesz a zúzódásokkal.

     A HERÉK

A medve heréje jótékony hatással van a férfiúi energiáikban bizonytalan férjekre.

     AZ EPE

Havas égtájakon elég egy kevés medveepét lenyelni, és mintha elfújták volna a hörghurutot.

     A HÁT

Ha a jobb cipőtalpunkat ráhelyezzük a medve hátára, szerencsénk lesz.

     A TALP

A medve a hosszú téli bezártság idején, amikor nem vesz magához táplálékot, az éhhalál ellen addig
nyalja, nyalja, nyalogatja a talpát, amíg a testét borító zsírrétegek le nem húzódnak a talpán lévő
zsírpárnába, melyből így táplálkozni tud.

     A VÉR

Ha a medve megsebesült, és nem tudjuk, a megtalált vérnyom új keletű-e vagy régi, mártsuk bele a
zsebkendőnket. Ha a zsebkendő mintha csak vizes lenne, a vérnyom régi; ha a zsebkendő vörös lesz,
a vérnyom friss.

     AZ ÍZ

A tigris rágós és átható szagú; a sakál émelyítő; az elefánt csapnivalóan ízetlen. A medve ellenben
kellemes táplálék. A párduc ugyanolyan ízű, mint a tigris, de nem fél a medvétől.

     A VADÁSZ ELBESZÉLÉSE

Egy nap vadlesen jártam, amikor a következőt láttam. Egy medve elhullott kecskét talált, s a dögöt
valami rejtélyes célból gallyak alá rejtette; arra járt egy párduc, és el akarta venni tőle a kecskedögöt;
a medve jókora husángokat tört a fákról, s a párducra rontva a levegőt csépelte velük; a párduc egyáltalán
nem ijedt meg, csak vicsorgott, „grrr!”, s a medve hamar a nyakába szedte a lábát, akár a beijedt koma.

     A DÖG

A hold ezüstös fénybe vonja a medve teteme fölött nyüzsgő hollókat, melyek közeledtemre felrebbenve
odébb állnak; néhány ijedősebb sakál nesztelenül elszelel, akár megannyi rőtes, hegyes kis árnyalak.

Copyright Dutch original poem © 2011 by Jan H. Mysjkin

Copyright translation © 2011 by Bárdos Miklós