05

05

'13

Rapport infantilisme

Uit yang 2003 nr. 3, 'Uit het kinderparadijs'. Essay van Prof. dr. Annick Blumfeld, vertaald en bewerkt door Piet Joostens en Marc Reugebrink. "Infantilisme is de niet te onderdrukken, overweldigende drang om luiers en/of babytoebehoren te dragen en/of zich als een pasgeborene te laten behandelen. Zo bezien gaat het hier om een aandoening die met klassieke regressietherapieën maar moeilijk te behandelen valt."...

21

11

'12

Klein oorlogsdagboek

Vertaling van Cesare Pavese's onthullende 'Klein oorlogsdagboek' door Bart Van den Bossche, eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

Cesare Pavese's kleine oorlog

Als blijkt dat een van de grootste Italiaanse schrijvers van de vorige eeuw, Cesare Pavese, toch niet zo antifascistisch was als men altijd heeft gedacht, moeten we dan ook niet de rest van zijn werk anders gaan lezen? Bij de vertaling van Pavese's 'Klein oorlogsdagboek', eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).

16

10

'12

Constructie, afval en recycling. De aggregatietoestanden van de Joyciaanse stad

Over afval als constructieprincipe in 'Ulysses' van James Joyce. Essay uit het nummer "Afval/lijstjes/verzamelingen" van Yang, jg. 28, nr. 4, 1992.

13

01

'12

Voorbij de neokritiek. Over Jeroen Mettes

Geert Buelens' nawoord bij het Nagelaten werk (2011) van Jeroen Mettes, dichter, criticus en ex-yangredacteur (1978-2006). Met dank aan Uitgeverij Wereldbibliotheek

29

12

'11

Over de vooruitgang

Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.

27

12

'11

Het boek, spiritueel werktuig

Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)

18

07

'11

Relaas van een gemist congres

Open brief aan Johan Vande Lanotte, toenmalig SP.A-voorzitter, over een gemiste kans. Uit: yang, 2006.3

30

06

'11

‘Ghelyck wy zien dat de Fransóyzen doen.’ Dialoog en dialogisme in de Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst

Over 'Twe-spraack vande Nederduitsche letteren' (1584), de eerste grammatica van het Nederlands, die eigenlijk een verkapte monoloog blijkt te zijn, en de valkuilen van het nationalisme. Uit het dossier 'Dialoog', yang 40.3 (2004).

15

04

'11

David Foster Wallace

Yang 2008/4 met hommage aan DFW een week lang te koop voor slechts 4 euro, incl. verzendkosten.

15

09

'10

Hoezeer ik jullie haat. Bij ‘Enthymesis’ van Arno Schmidt

Jan H. Mysjkin leidt zijn vertaling van Arno Schmidts 'Enthymesis' in. Stuk uit 'yang', jg. 30, nr. 5, 1994

25

06

'10

Berceuse presque nègre

Paul van Ostaijen "anders" übersetzt von Ulrike Draesner. Aus Yang, 2007 Nr. 2

23

06

'10

Een stem zegt: 'We hebben zin.' Over Zwerm van Peter Verhelst

Jeroen Theunissen over Peter Verhelst, 'Zwerm. Geschiedenis van de wereld'. Review essay uit Yang 2006 nr. 2

✎ When virtue and modesty enlighten ... by custom essay writing service

✎ This is a good post. ... by statistics with stata

16

06

'10

Drie leerdichten

Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)

25

03

'10

An interview with poet Pierre Joris

This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.

26

01

'10

Poème 5 / Poème 6

Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)

✎ Ceci est un acte révolutionnaire ... by An Mertens

17

01

'10

De enscenering van een onmogelijk oeuvre

Kris Pint schreef over Barthes, domheid en verlangen - Essay uit yang 2008.4, als onderdeel van het dossier 'Werk' - over literatuur en oeuvre

16

10

'09

Tegenspraak

Inge Arteel over Opgefokte taal. Een politiek van de performatief van Judith Butler (vert. Niels Helsloot, Parrèsia, Amsterdam, 2007). Review essay uit Yang (2008.1)

[je n'entends pas les plaintes]

Traduction française du poème [klachten bereiken mij niet] de Bart Meuleman, publié en néerlandais dans la revue littéraire Yang. Traduit par Jan H. Mysjkin.

02

10

'09

Lied tegen het licht

Bram Ieven over Against the Day van Thomas Pynchon. Review essay uit Yang (2008.2)

01

10

'09

Naar zwammen

Johan Sonnenschein over 'Ik, en andere gedichten' van Erik Spinoy (Meulenhoff/Manteau, 2007). Review essay uit Yang (2008.1)

Redkritiek

Daniël Rovers over literaire dagbladkritiek. Uit Yang (2008.1), themadossier "De kritische massa"

29

09

'09

The Flowers of Friendship. Les "mauvaises" traductions de Gertrude Stein

Traduit du néerlandais par Kim Andringa, paru dans Action Poétique n° 190 (2007). Texte original dans Yang (2007.2)

✎ Hi my friend! I wish ... by international relations topics from BestCustomWrit

✎ Your website is very chatty. ... by international relations topics

✎ When virtue and modesty enlighten ... by custom essay writing service

And 2 more…

'Waar sta jij met jouw taal?'

Over Laden en lossen van Marc Kregting, uitg. Vantilt, 2006. Review essay uit Yang (2007.2)

23

09

'09

History 2.0.

Over Bay Poetics, Stephanie Young (ed.), Faux Press, 2006. Review essay uit Yang (2007.1)

Authors/