13
01
'12
Voorbij de neokritiek. Over Jeroen Mettes
Geert Buelens' nawoord bij het Nagelaten werk (2011) van Jeroen Mettes, dichter, criticus en ex-yangredacteur (1978-2006). Met dank aan Uitgeverij Wereldbibliotheek
29
12
'11
Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.
✎ "Domheid is niet mijn sterkste ... by Piet Joostens
27
12
'11
Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)
18
07
'11
Open brief aan Johan Vande Lanotte, toenmalig SP.A-voorzitter, over een gemiste kans. Uit: yang, 2006.3
30
06
'11
Over 'Twe-spraack vande Nederduitsche letteren' (1584), de eerste grammatica van het Nederlands, die eigenlijk een verkapte monoloog blijkt te zijn, en de valkuilen van het nationalisme. Uit het dossier 'Dialoog', yang 40.3 (2004).
15
04
'11
Yang 2008/4 met hommage aan DFW een week lang te koop voor slechts 4 euro, incl. verzendkosten.
15
09
'10
Hoezeer ik jullie haat. Bij ‘Enthymesis’ van Arno Schmidt
Jan H. Mysjkin leidt zijn vertaling van Arno Schmidts 'Enthymesis' in. Stuk uit 'yang', jg. 30, nr. 5, 1994
25
06
'10
Paul van Ostaijen "anders" übersetzt von Ulrike Draesner. Aus Yang, 2007 Nr. 2
23
06
'10
Een stem zegt: 'We hebben zin.' Over Zwerm van Peter Verhelst
Jeroen Theunissen over Peter Verhelst, 'Zwerm. Geschiedenis van de wereld'. Review essay uit Yang 2006 nr. 2
16
06
'10
Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)
25
03
'10
An interview with poet Pierre Joris
This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.
26
01
'10
Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)
✎ Ceci est un acte révolutionnaire ... by An Mertens
17
01
'10
De enscenering van een onmogelijk oeuvre
Kris Pint schreef over Barthes, domheid en verlangen - Essay uit yang 2008.4, als onderdeel van het dossier 'Werk' - over literatuur en oeuvre
16
10
'09
Inge Arteel over Opgefokte taal. Een politiek van de performatief van Judith Butler (vert. Niels Helsloot, Parrèsia, Amsterdam, 2007). Review essay uit Yang (2008.1)
[je n'entends pas les plaintes]
Traduction française du poème [klachten bereiken mij niet] de Bart Meuleman, publié en néerlandais dans la revue littéraire Yang. Traduit par Jan H. Mysjkin.
02
10
'09
Bram Ieven over Against the Day van Thomas Pynchon. Review essay uit Yang (2008.2)
01
10
'09
Johan Sonnenschein over 'Ik, en andere gedichten' van Erik Spinoy (Meulenhoff/Manteau, 2007). Review essay uit Yang (2008.1)
Daniël Rovers over literaire dagbladkritiek. Uit Yang (2008.1), themadossier "De kritische massa"
29
09
'09
The Flowers of Friendship. Les "mauvaises" traductions de Gertrude Stein
Traduit du néerlandais par Kim Andringa, paru dans Action Poétique n° 190 (2007). Texte original dans Yang (2007.2)
Over Laden en lossen van Marc Kregting, uitg. Vantilt, 2006. Review essay uit Yang (2007.2)
23
09
'09
Over Bay Poetics, Stephanie Young (ed.), Faux Press, 2006. Review essay uit Yang (2007.1)
06
05
'09
Bij de handgeschreven vertaling van 2 gedichten van Van Ostaijen
Toelichting bij de handgeschreven Franse vertaling van twee gedichten van Paul van Ostaijen uit De Feesten van Angst en Pijn. Uit yang 2007.2, dossier 'Anders vertalen'.