05
05
'13
Uit yang 2003 nr. 3, 'Uit het kinderparadijs'. Essay van Prof. dr. Annick Blumfeld, vertaald en bewerkt door Piet Joostens en Marc Reugebrink. "Infantilisme is de niet te onderdrukken, overweldigende drang om luiers en/of babytoebehoren te dragen en/of zich als een pasgeborene te laten behandelen. Zo bezien gaat het hier om een aandoening die met klassieke regressietherapieën maar moeilijk te behandelen valt."...
16
04
'13
New on Lyrikline: English translations of poems by former Yang editor Jeroen Theunissen...
31
03
'13
Poeme din Aritmetica atingerii
Romanian translation by Linda Maria Baros and Jan H. Mysjkin of poems by the latter, first published in Dutch in nY #1 (2009).
28
03
'13
Integrale opname van het gesprek tussen Laurent de Sutter en Alain Badiou over diens boek "La République de Platon", op het voorbije Passa Porta Festival (KVS, zondag 24 maart 2013)...
10
03
'13
Traduction française d'un récit de Piet Joostens, paru en néerlandais dans la revue Yang...
11
02
'13
Zopas verschenen: de Nederlandse vertaling van David Foster Wallace' onvoltooide roman 'The Pale King', vertaald door nY-redacteur Iannis Goerlandt en ex-yangredacteur Daniël Rovers...
12
01
'13
In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart inktvisje vast aan het klimaat. Da’s niet zo erg. Het verandert eigenlijk niets aan het klimaat. Behalve dat het tot tegen de rand van zijn lijst wordt geduwd...
05
01
'13
De rol van arbeid in de menswording van de aap
Uit Dialektik der Natur (1876). Vertaling Jeroen Theunissen. Eerst verschenen in Yang 2005 nr. 3 (themanummer 'Arbeid en productie', samenst. Piet Joostens).
05
12
'12
Lyrikline.org has a fine set of translated poems by Geert Buelens, Flemish poet and former editor of nY's predecessor, the literary journal Yang.
21
11
'12
Vertaling van Cesare Pavese's onthullende 'Klein oorlogsdagboek' door Bart Van den Bossche, eerst gepubliceerd in yang 30 (1994).
04
11
'12
Picardian translation by Rose-Marie François of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #6 (2010). Original title: "Voorkomens".
22
04
'12
Herziene Nederlandse vertaling uit het Frans van het laatste gedicht van Samuel Beckett ('Comment dire') door Piet Joostens, april 2012, na de eerste versie in yang 2006.1 (dossier 'Stotterde hij', samengesteld door Sarah Posman en Jeroen Mettes).
06
04
'12
Jeroen Mettes on Continent: Poetics for N30 in English
nY RECOMMENDS: Continent issue 2.1. has an excellent English translation by Vincent W.J. van Gerven Oei of Jeroen Mettes' posthumous text 'Political Poetry: A Few Notes. Poetics for N30', along with some excerpts from Mettes' great poem N30 itself. Also highly recommended: 'The Poetry of Jeroen Mettes', an essay by the poet, composer and nY-editor Samuel Vriezen...
02
01
'12
Roland Barthes over de blik. Uit Memo Barthes, een boek van het tijdschrift yang en uitgeverij Vantilt, Nijmegen, 2004 (red. Rokus Hofstede en Jürgen Pieters). Vertaling: Piet Joostens
29
12
'11
Een nieuwjaarsboodschap van Paul Valéry, vertaald door Piet Joostens. Oorspronkelijke titel: ‘Propos sur le progrès’, uit Regards sur le monde actuel (1929). Eerst gepubliceerd in yang 2000/1, geheel herzien voor nY-web.
27
12
'11
Kerstessay van mediawatcher Stéphane Mallarmé, over pers en literatuur, vertaald door Piet Joostens. Eerst gepubliceerd in yang 1999, nr. 3 ('O Alfabet, hoe gij mij redt'). De vertaling werd geheel herzien voor nY-web. Oorspronkelijke titel: ‘Le livre, instrument spirituel’, uit de prozabundel Divagations (1897)
07
10
'11
On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...
26
09
'11
Serbian translation by Radivoje Konstantinović of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’...
06
06
'11
Czech translation by Lucie Šavlíková of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#6 (2010). Original title: ‘Eigen belangen’.
20
05
'11
Gesprek met Cotten-vertaler Erik de Smedt
Jan Pollet sprak met Erik de Smedt over zijn vertalingen van de jonge Duitse dichteres Ann Cotten. Vertalingen van Cotten verschenen eerder in nY #3.
12
05
'11
A propos du projet de Jan H. Mysjkin. Traduction française de l'article publié dans nY #9.
06
05
'11
Five versions into Arabic of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#1 (2009). Original title: ‘Beter kan niet meer’. The translations have been realized as part of a translation workshop French-Arabic at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles on April 28, 2011.
✎ Want to find good help ... by BarnettBecky
✎ Buy term paper services and ... by custom research paper
✎ Buy term paper from expert ... by custom research paper
And 0 more…
05
05
'11
Traduction française par Daniel Cunin de cinq poèmes de Dirk van Bastelaere, extraits de sa première anthologie française Splash!, publiée aux éditions Les Petits Matins (coll. Les Grands Soirs) en mars 2011.
✎ See also Willem Groenewegen's translation ... by Piet Joostens
01
05
'11
Piešiu tą vaizdą, kad jį įsiminčiau
Lithuanian translation by Violeta Tauragiene of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Ik vermeld ter nadere informatie het tafereel’.
22
04
'11
Korean translation by An Bo-ok of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Vandaag, zon!’