02

02

'12

Next move, next

Erik Spinoy over Erik Lindner over het gedichtendagessay As/zteken. "Een brief komt altijd op zijn bestemming aan. Alleen staat nooit van te voren vast wat die bestemming zal zijn...

On poetry, politics, a palindrome and perfection

Sarah Posman (nY) in conversation with American poet and critic Joshua Clover. This interview was conducted in November 2011 in Berkeley, California, and first appeared in a Dutch translation in the literary journal nY #12 (Januari 2012).

27

01

'12

Livestreaming As/zteken

Vanavond vrijdag 27 januari om 20:00 vanuit literatuurhuis Passa Porta, Brussel: livestreaming van de presentatie van Erik Spinoys Gedichtendagessay As/zteken. Met Erik Spinoy, Els Moors en Xavier Roelens. Moderator: Piet Joostens.

19

01

'12

As/zteken

Presentatie Gedichtendagessay 2012 door Erik Spinoy in literatuurhuis Passa Porta, Brussel, vrijdag 27 januari om 20 u. Met Erik Spinoy, Els Moors, Xavier Roelens en Piet Joostens (gesprek).

16

12

'11

WORKSHOP 1 - De anderen hebben het gedaan (2)

Bezoek ‘Stemmingswisselkoers’: de tweede aflevering van ‘De anderen hebben het gedaan’, een werk van dichter Jan Baeke en beeldend kunstenaar en webontwerper Alfred Marseille. Hun voorstel opent de Workshop van nY-web.

12

12

'11

Onontregeling. Over het werk van Rozalie Hirs

Laurens Ham over het werk van Rozalie Hirs. Review uit nY #11 (2011)

11

12

'11

WORKSHOP 1 - De anderen hebben het gedaan (1)

Bezoek ‘Schaar van de Noord’: de eerste aflevering van ‘De anderen hebben het gedaan’, een werk van dichter Jan Baeke en beeldend kunstenaar en webontwerper Alfred Marseille voor de Workshop van nY-web.

✎ Interessant project, intrigerend gedicht ook. ... by Frank VC

✎ Terugkeren loont inderdaad de moeite. ... by Piet Joostens

✎ Een beetje invloed wel, denk ... by Erik de Smedt

And 0 more…

10

12

'11

WORKSHOP nY-web 2011

Deze maand presenteert nY-web de eerste twee afleveringen van een vierdelig werk van dichter Jan Baeke en beeldend kunstenaar en webontwerper Alfred Marseille. Hun voorstel opent de Workshop van nY-web. Vooraf een korte plaatsbepaling.

07

10

'11

Destination: multilingualism

On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...

26

09

'11

Поетика медведа

Serbian translation by Radivoje Konstantinović of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Urs Poetica’...

06

06

'11

Ve vlastním zájmu

Czech translation by Lucie Šavlíková of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#6 (2010). Original title: ‘Eigen belangen’.

Op de kop gaan staan voor frigide freules en dansende dellen. Waarschijnlijk ook een poëtica

Patrick Peeters over 'Het geheim van het vermoorde geneuzel. Een poëtica' van Ilja Leonard Pfeijffer. Oorspronkelijk verschenen in de rubriek 'De poëziepolitie' van freespace Nieuwzuid 3.11 (2003)

20

05

'11

Gesprek met Cotten-vertaler Erik de Smedt

Jan Pollet sprak met Erik de Smedt over zijn vertalingen van de jonge Duitse dichteres Ann Cotten. Vertalingen van Cotten verschenen eerder in nY #3.

13

05

'11

Multilingualistic Existence

Poet, visual artist, and composer Anne Tardos on her inter- and polylinguistic writing practice. Originally written for the Flemish literary magazine nY (2011, #9), where it was published in a Dutch translation by Samuel Vriezen.

12

05

'11

Perdu en nY presenteren: Overtaligheid

Op vrijdag 20 mei nodigt Perdu uit voor een avond over 'Overtaligheid' naar aanleiding van 'De kwestie' van nY #9. Met Maria van Daalen, Bas Geerts, Bernke Klein Zandvoort, Xavier Roelens en Samuel Vriezen

Destination: multilinguisme

A propos du projet de Jan H. Mysjkin. Traduction française de l'article publié dans nY #9.

06

05

'11

كل شيء على ما يرام

Five versions into Arabic of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#1 (2009). Original title: ‘Beter kan niet meer’. The translations have been realized as part of a translation workshop French-Arabic at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles on April 28, 2011.

05

05

'11

Stress Zapruder / Splash!

Traduction française par Daniel Cunin de cinq poèmes de Dirk van Bastelaere, extraits de sa première anthologie française Splash!, publiée aux éditions Les Petits Matins (coll. Les Grands Soirs) en mars 2011.

✎ See also Willem Groenewegen's translation ... by Piet Joostens

01

05

'11

Piešiu tą vaizdą, kad jį įsiminčiau

Lithuanian translation by Violeta Tauragiene of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Ik vermeld ter nadere informatie het tafereel’.

22

04

'11

오늘, 태양!

Korean translation by An Bo-ok of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY#9 (2011). Original title: ‘Vandaag, zon!’

01

04

'11

Aujourd'hui, soleil !

Version française des poèmes de Jan H. Mysjkin publiés en néerlandais dans nY #9 (mars 2011). Texte français de l'auteur.

04

03

'11

Nieuwe bundel van Jan H. Mysjkin

Vorige week verscheen bij uitgeverij Meulenhoff de nieuwe bundel Rekenkunde van de tastzin, van nY-medewerker Jan H. Mysjkin...

Too much game

English translation by poet and translator John Irons of a poem by Jan H. Mysjkin. The Dutch version ('Er is te veel wild') appeared in nY #6 (July 2010).

11

01

'11

Nieuw werk van Gwenaëlle Stubbe

Bij de Parijse uitgeverij P.O.L. verscheen onlangs de bundel Ma tante Sidonie van de Franstalige Belgische dichteres Gwenaëlle Stubbe. Zij woont in Parijs en publiceerde eerder werk in yang en nY. Hieronder leest u een vertaald fragment uit de Episode guerrier-cyclus van Ma tante Sidonie, eerder gepubliceerd in nY #3.

03

01

'11

L'araignée Sébastien

Traduction volontairement approximative (sans recours au dictionnaire) du poème pour enfants hollandais "De spin Sebastiaan" de Annie M.G. Schmidt. Traduction réalisée par la poète belge francophone Gwenaëlle Stubbe pour le dossier "Anders vertalen" ("Traduire autrement") de la revue yang, 2007 n° 2)

Authors/