30
04
'12
06
04
'12
Jeroen Mettes on Continent: Poetics for N30 in English
nY RECOMMENDS: Continent issue 2.1. has an excellent English translation by Vincent W.J. van Gerven Oei of Jeroen Mettes' posthumous text 'Political Poetry: A Few Notes. Poetics for N30', along with some excerpts from Mettes' great poem N30 itself. Also highly recommended: 'The Poetry of Jeroen Mettes', an essay by the poet, composer and nY-editor Samuel Vriezen...
02
02
'12
On poetry, politics, a palindrome and perfection
Sarah Posman (nY) in conversation with American poet and critic Joshua Clover. This interview was conducted in November 2011 in Berkeley, California, and first appeared in a Dutch translation in the literary journal nY #12 (Januari 2012).
✎ This is just the information ... by best oil mill machine
13
12
'11
Robin Vanbesien about the relation between art and politics in works by artists such as Rirkrit Tiravanija, Marcel Broodthaers, Peter Friedl, Sven Augustijnen, Willem de Rooij and Jonas Staal. Originally published in Dutch in the Belgian literary journal nY, #11 (Autumn 2011). Translated by Gregory Ball.
✎ Great Blog. I really enjoyed ... by relation links
✎ Maybe it is good if ... by oil mill machines for home
07
10
'11
On the project Jan H. Mysjkin. English translation from the Dutch article published in nY # 9...
13
05
'11
Poet, visual artist, and composer Anne Tardos on her inter- and polylinguistic writing practice. Originally written for the Flemish literary magazine nY (2011, #9), where it was published in a Dutch translation by Samuel Vriezen.
08
04
'11
"Das Wandern ist meine Lust ..."
Special contribution by American poet Rodrigo Toscano (Collapsible Poetics Theater, NYC). In the 9th issue of nY, Samuel Vriezen published his Dutch version of Toscano's theatrical poem "Pig Angels Of The Americlypse".
04
03
'11
English translation by poet and translator John Irons of a poem by Jan H. Mysjkin. The Dutch version ('Er is te veel wild') appeared in nY #6 (July 2010).
02
06
'10
An interview with Kenneth Goldsmith
This interview by Sarah Posman was commissioned by the Flemish literary journal Yang and appeared in Dutch in its second issue of 2006 (July).
16
04
'10
Poem in memoriam David Foster Wallace
English translation of Flemish poet Geert Buelens' poem "(i.m. dfw)", published in the last issue of the literary journal Yang (2008, #4) as part of a tribute to David Foster Wallace
25
03
'10
An interview with poet Pierre Joris
This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.
✎ So informative things are provided ... by various oil production capacities
15
01
'10
A few fascinating remarks on the interesting
Original text written by Aaron Schuster for an issue of the literary journal Yang on the word 'interesting' (2006.4), where this essay was published in a Dutch translation by Piet Joostens.
17
10
'09
English translation of Bart Meuleman's poem [klachten bereiken mij niet], first published in Dutch in the literary journal Yang. Translated by Willem Groenewegen.
05
10
'09
On translating Jacques Roubaud
Poet and translator Jan H. Mysjkin explains how he translated Jacques Roubaud's poem 'Pleut!' into Dutch. English translation by John Fenoghen. First published in Dutch in nY #2 (2009).
Against an Aesthetics of Noise
This interview was conducted to accompany the Dutch translation of Ray Brassier's essay ‘Genre is Obsolete’. It was published in the printed edition of nY # 2, as part of a feature on Noise (2009).
✎ "The basic idea is that ... by Nicola Masciandaro
✎ Thanks for the quote, Nicola. ... by Bram Ieven
01
10
'09
English translation of Els Moors' poem 'De witte fuckende konijnen', first published in the literary journal Yang, 2004 nr. 4. Translation by Willem Groenewegen, 2008.