14

08

'10

Caça em excesso

Portuguese translation by Brasilian writer and translator Mauro Pinheiro of a poem by Jan H. Mysjkin. The Dutch version ('Er is te veel wild') appeared in nY #6 (2010).

11

08

'10

Nieuwe aanwezigheden. Over 'Exorbitans' van Han van der Vegt

Jeroen Dera buigt zich over het ruimte-epos 'Exorbitans' van Han van der Vegt. Bespreking uit nY #6 (2010).

Sunt şi lucruri bune

Romanian translation by Constantin Abăluţă of a poem by Jan H. Mysjkin, first published in Dutch in nY #6 (2010). Original title: 'Het zit goed'.

21

07

'10

ETC., ETC...

Version française de quatre nouveaux poèmes de Jan H. Mysjkin, publiés en néerlandais dans nY #6 (juillet 2010). Texte français de l'auteur.

25

06

'10

Berceuse presque nègre

Paul van Ostaijen "anders" übersetzt von Ulrike Draesner. Aus Yang, 2007 Nr. 2

16

06

'10

Drie leerdichten

Gedichten van Philippe Beck (FR) vertaald door Piet Joostens, uit Yang, 2003 nr. 1 (dossier Infantilisering)

02

06

'10

An interview with Kenneth Goldsmith

This interview by Sarah Posman was commissioned by the Flemish literary journal Yang and appeared in Dutch in its second issue of 2006 (July).

17

04

'10

Les lapins fuckants blancs

Traduction française par Kim Andringa du poème 'De witte fuckende konijnen' de la poète flamande Els Moors, publié d'abord dans la revue Yang (2004)

16

04

'10

Poem in memoriam David Foster Wallace

English translation of Flemish poet Geert Buelens' poem "(i.m. dfw)", published in the last issue of the literary journal Yang (2008, #4) as part of a tribute to David Foster Wallace

25

03

'10

An interview with poet Pierre Joris

This interview titled ‘Lignes de fugues / Lettres de fuites’ was conducted for the Flemish literary journal yang – now nY. It was published in a Dutch translation in issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.

23

03

'10

Over Charles Olson (1910-1970)

Bij de 100ste geboortedag van de Amerikaanse dichter Charles Olson

19

03

'10

Bof en Tja

In de Slibreeks verscheen nieuwe poëzie van Gwenaëlle Stubbe, vertaald door Piet Joostens

22

02

'10

Ted Greenwald leest Anyway

De Amerikaanse dichter Ted Greenwald leest voor uit Anyway (vertaald door Samuel Vriezen in nY #4).

26

01

'10

Poème 5 / Poème 6

Traduction manuscrite par Piet Joostens de deux poèmes de Paul van Ostaijen, extraits des Fêtes d'Angoisse et de Peine (1921). Traduction réalisée pour le dossier 'Anders vertalen' (Traduire autrement) de la revue Yang (2007.2)

✎ Ceci est un acte révolutionnaire ... by An Mertens

05

11

'09

НЕ МОЖЕ БИТИ БОЉЕ

Serbian translation of Jan H. Mysjkin's poem 'Beter kan niet meer', published in Dutch in nY #1. Translated by Radivoje Konstantinović.

04

11

'09

Arithmétique du toucher (extraits)

Version française des poèmes de Jan H. Mysjkin publiés en néerlandais dans nY #1 (mai 2009). Texte français de l'auteur.

Harder lopen

Notities over het Vlaams literair systeem, in de marge van het debat over de bloemlezing Hotel New Flandres. Tekst van Geert Buelens uit nY #1, mei 2009.

17

10

'09

[complaints fail to reach me]

English translation of Bart Meuleman's poem [klachten bereiken mij niet], first published in Dutch in the literary journal Yang. Translated by Willem Groenewegen.

16

10

'09

[je n'entends pas les plaintes]

Traduction française du poème [klachten bereiken mij niet] de Bart Meuleman, publié en néerlandais dans la revue littéraire Yang. Traduit par Jan H. Mysjkin.

05

10

'09

On translating Jacques Roubaud

Poet and translator Jan H. Mysjkin explains how he translated Jacques Roubaud's poem 'Pleut!' into Dutch. English translation by John Fenoghen. First published in Dutch in nY #2 (2009).

01

10

'09

The white shagging rabbits

English translation of Els Moors' poem 'De witte fuckende konijnen', first published in the literary journal Yang, 2004 nr. 4. Translation by Willem Groenewegen, 2008.